わかってしまえば、の直訳ロック

ロックはあんまり関係ない。
在庫管理が必要な場所・場面でよく聞かれる「先入れ先出し」という言葉がどうも辻褄が合わないような気がしていてしっくりこなかったのだが、「First in, first out」(FIFO)の直訳だと知り、すっきり腑に落ちた。…と一瞬騙されそうになったが、原文は「first in を first out しなさい」だから「先入れ先出し」では誤訳すれすれだ。そういう語、というか、呪文だと思うからギリギリ我慢できるのであって、英語のテストだったら×だ。やっぱりすっきりはある程度までであって、完全に氷解はしなかった。
日本語の使役形、受動形そして他動詞と目的語・補語の関係は曖昧でリーズナブルだから、過度に説明的でも説明しすぎるということはない。(参考:揚げ出し豆腐を巡る議論