天はみずから

「Heaven helps Those who help themselves」
という言葉がある。「天は自ら助ける者を助く」と、通常訳される。
意味不明解毒不可能。
「自ら助ける者」って何なんでしょう。日本にはない概念なのだろうか。マリンスポーツやマウンテンスポーツ etc. でいうところの「セルフレスキュー」というやつのことか。
私(おうる)は中学生時分にこの言葉を知って以来、どうにもなにか歯にはさまったような思いをしてきた。で、辞書をぱらぱらと見るうち、こう訳したほうが収まりがいいんじゃないか、という気がしてきたのだ。
訳1:天は自ら給仕する者を助ける
訳2:天は自分の膳に自ら盛る人に盛り増ししてくれる
「help」には「給仕する・よそう」という意味がある。
ま、結果的にはあんまり意味が違わない気もするが、「食事の準備ぐらい自分でやらないような人のことを、天は助けちゃくれないですよ」てな意味合いのほうかなんとなく説得力があるような。