「コメント」を日本語訳してみよう
日本語訳、というより私(おうる)が目指すのはどちらかというと漢字化ないし熟語化なのであるが。
いい話題なので乗ってみました。
- 囲、井
- 蒔言、播言
- 込言、言込、込
音訳番長はやはり「そっち方面」に寄ってしまうのだが、一応「播言」はある。上段「囲」「井」は、ちょっと懐かしさすら漂うコメントアウト符号「#」から*1。中段、「米」はもう取られてしまった*2ので、さらにすすめて*3「米をまく」とか「米」→「マイ」→「蒔い」という音的直観的連想。ことばをまく(撒く)、というと、なんとなく微妙なネガティブイメージも付加しながら。下段、「コメ」の音訳、および「ツッコミ」の「こみ」。
…えー、おあとがよろしいようで、これにて。
■ちょっと追記 【2006/12/23】
ふと「謎」はどうだろうか、と思った。古くは「謎掛け」のように、必ずしも question の意味だけではなかった(単に問いかけるというニュアンスもあった)という風情を匂わすこの字。行って(辶)、言う(言)、なにか価値のある贈り物(米)。読み方は特に考えていないが、「コメント」をそのまま充てればいいような気もする。