「コメント」を日本語訳してみよう

日本語訳、というより私(おうる)が目指すのはどちらかというと漢字化ないし熟語化なのであるが。

いい話題なので乗ってみました。

  • 囲、井
  • 蒔言、播言
  • 込言、言込、込

音訳番長はやはり「そっち方面」に寄ってしまうのだが、一応「播言」はある。上段「囲」「井」は、ちょっと懐かしさすら漂うコメントアウト符号「#」から*1。中段、「米」はもう取られてしまった*2ので、さらにすすめて*3「米をまく」とか「米」→「マイ」→「蒔い」という音的直観的連想。ことばをまく(撒く)、というと、なんとなく微妙なネガティブイメージも付加しながら。下段、「コメ」の音訳、および「ツッコミ」の「こみ」。
…えー、おあとがよろしいようで、これにて。

■ちょっと追記 【2006/12/23】

ふと「謎」はどうだろうか、と思った。古くは「謎掛け」のように、必ずしも question の意味だけではなかった(単に問いかけるというニュアンスもあった)という風情を匂わすこの字。行って(辶)、言う(言)、なにか価値のある贈り物(米)。読み方は特に考えていないが、「コメント」をそのまま充てればいいような気もする。

*1:みための絵合わせ、最早音訳ですらない。

*2:ってそういうようなものか?

*3:ぉぃっ!